MUBI
Streaming
SubtitlingCoordinator
Neural analysis suggests this role is
optimal for Mid+ candidates.
“Subtitling Coordinator at MUBI. Skills: Subtitling, Accessibility, Operations. Acquire subtitles. Retime subtitles”
What You'll Achieve.
Get more films onto platform quicker; Make great stories reach people
Industry & Context.
Creative problem-solving; Challenging technical issues
What They're Looking For.
Must Have
Experience using advanced tools, Grasp of subtitling industry standards, Excellent written English, Experience working to tight deadlines, Organisational skills, Ability to prioritise workload, Creative problem-solving, Ability to work independently, Report on results regularly, Organised, Punctual, Patient
Nice to Have
Proficiency in a second language, Interest in linguistics, Passion for film, Good level of film knowledge
What You'll Do.
Investigate subtitle streaming reports
Delegate subtitle issues
Report subtitle issues
Broaden accessibility coverage
Support developing standards
Support documentation development
Assist with subtitling-adjacent tasks
How You'll Work.
Team & Collaboration
Small team; Relevant teams
Full Job Description
ABOUT MUBI MUBI is a global streaming service, production company and film distributor dedicated to elevating great cinema. To make this possible, we create, curate, acquire and champion visionary films, bringing them to audiences all over the world. We have a team of brilliant, dedicated and passionate people to help bring our mission to life. From London to New York, Istanbul to Paris, and Berlin to Mexico - we work together to realize MUBI’s vision. That’s where you come in! Join our global team and help us make great cinema accessible to everyone, everywhere. ABOUT THE ROLE Our library of great cinema is growing fast, and we need a Subtitling Coordinator to help us keep up with the volume. This role is about getting stuck into the technical side of subtitling to make sure our films are accessible to everyone, everywhere. We’re looking for someone genuinely tech-savvy who doesn't just do the work, but figures out how to do it better. If you’re the type of person who naturally finds shortcuts or finds a faster way to conform files, you’ll fit right in. You’ll be a vital part of a small team, helping us get more films onto the platform quicker and making sure great stories reach the people waiting to watch them. We work hybrid-remote where we require 3 office days in London. Our core days are Tuesday, Wednesday & Thursday, with the flexibility to use our offices on the remaining two days if you wish. WHERE YOU’LL HAVE IMPACT: - Acquiring, retiming, converting, and conforming subtitles and SDH from external sources in a number of formats and languages. - Creating and QC-ing subtitles and templates for translation using subtitling software, following company style guides. - Investigating subtitle streaming reports and taking action - whether that’s fixing issues yourself, delegating, or reporting back to relevant teams. - Performing final tech checks on in-house created subtitles. - Participating in broadening our accessibility coverage (i.e., SDH) across a wide rang
Applying for this Subtitling Coordinator role?
Most applicants get filtered before a human reads their resume. See if yours makes the cut.
How to Apply on Ashby
- Ashby is a fast modern ATS — most applications take under 3 minutes.
- The resume parser is strong; verify parsed experience dates and job titles.
- Custom screening questions are often scored algorithmically — answer completely.
- Location field affects geo-based screening; use your actual metro area.
ANONYMOUS · UNFILTERED
What do employees actually say about MUBI?
Real rants from real employees. Read before you apply.