KRAFTON
Gaming
StudioSupportDiv.]NativeEnglishLocalizationSpecialist(1년이상/계약직)
Neural analysis suggests this role is
optimal for Mid+ candidates.
“Studio Support Div. ] Native English Localization Specialist (1년 이상 / 계약직) at KRAFTON. Skills: Localization, Translation review, AI translation. Edit translated content. Proofread translated content”
Industry & Context.
What They're Looking For.
Must Have
1+ years' experience in localization, Native-level English proficiency, Experience reviewing game translation, Understanding of cultural nuances, Openness to AI-assisted translation, Excellent communication skills, Excellent interpersonal skills, Passion for video games, Passion for localization art
Nice to Have
Experience using CAT tools, Hands-on experience in game localization, Experience with MTPE, Experience with AI-assisted translation review, Korean proficiency TOPIK Level 5+
What You'll Do.
Edit translated content
Proofread translated content
Review AI-translated content
Maintain style guides
Plan linguistic QA tasks
Evaluate translation quality
Partner with translators
Provide linguistic feedback
Improve AI translation models
Improve AI post-processing
How You'll Work.
Team & Collaboration
Hybrid localization pipeline; Partnering with translators; Partnering with vendors
Communication Scope
Interpersonal skills
Full Job Description
우리는 게이머의 로망을 실현하기 위해, 누구도 가지 않는 길을 갑니다. 예상을 뛰어넘는 과감한 상상력과 기술로, 전 세계 팬들이 잊지 못할 세상을 만들기 위해 담대하게 도전하고 개척합니다. We pioneer the path to players' dreams. With bold imagination and breakthrough technology, we create unforgettable worlds for fans across the globe. 우리 팀(프로젝트)을 소개합니다. The KRAFTON Localization Team is a tight-knit team that aspires to deliver the fun and value of KRAFTON’s unique lineup of games across diverse genres to all our global players. What we do is not merely translation, but recreation of content to ensure that every player feels as if our content was created for them in their native language. We’re passionate about transcreating our experiences into the languages our players speak. Localization at KRAFTON is centered around linguistic excellence, high-end technology, and a successful balance of speedy content creation and quality. We are looking for someone to join us who is highly motivated with a passion for delivering high-quality localized games. To be successful in this position, you must be a self-starter who can stay curious and creative and grow through challenges. 우리 팀과 함께할 미션을 소개합니다. Hands-on editing and proofreading of translated content from various sources, including human translation, machine translation, and AI-assisted output Performing post-editing and quality review on AI-translated content as part of the team's hybrid localization pipeline Creating and maintaining glossaries and style guides that feed into both human and AI translation workflows Planning and executing linguistic QA tasks, including evaluating translation quality across human and AI outputs using established metrics and frameworks Partnering with translators and external vendors to ensure consistency and tone are maintained throughout the game Providing linguistic feedback to improve AI translation models, prompts, and post-processing logic Establishing and improving guidelines and processes to push for higher translation quality 이런 경험을 가진 분과 함께 성장하고 싶습니다! (필수요건) 1+
Applying for this Studio Support Div. ] Native English Localization Specialist (1년 이상 / 계약직) role?
Most applicants get filtered before a human reads their resume. See if yours makes the cut.
How to Apply on Greenhouse
- Create a Greenhouse profile before applying — it saves time across multiple applications.
- Upload your resume as a PDF; the parser handles it better than Word.
- Answer all knockout questions carefully — wrong answers auto-reject before a human sees you.
- Enable email notifications to track application status in real time.
ANONYMOUS · UNFILTERED
What do employees actually say about KRAFTON?
Real rants from real employees. Read before you apply.