ArenaNet
Localization
KoreanLocalizationEditor(Contract)
Neural analysis suggests this role is
optimal for Mid+ candidates.
“Korean Localization Editor (Contract) at ArenaNet. Skills: Localization, Editing, Translation. Edit, review, and refine all Korean-localized content. Ensure quality, accuracy, consistency, readability, tone, and cultural”
What You'll Achieve.
Ensure the Korean player experience feels polished, natural, culturally authentic, and aligned with the creative vision of the game
Industry & Context.
Editorial judgment
What They're Looking For.
Must Have
Bachelor's degree in translation, linguistics, or related field or an equivalent combination of education, training, and experience, 2 years of experience in translation, editing, and/or writing in a professional setting, 1 year of experience in game or software development, localization, or QA, Professional experience in localization, editing, translation, or linguistic QA within games, entertainment, publishing, or related industries, understanding of Korean grammar, tone, style, and cultural nuance, Experience reviewing and editing player-facing content for quality, consistency, and readability, Ability to adapt tone and writing style across different types of content, attention to detail and editorial judgment, Excellent collaboration and communication skills across cross-functional teams, Self-motivated, organized, and comfortable working in an iterative production environment, Passion for games and player experience (with an emphasis on Fantasy/RPG games)
Nice to Have
Experience working on live-service or multiplayer games, Experience with CAT tools, localization pipelines, or localization management systems, Familiarity with Unreal Engine workflows and in-game localization implementation, Experience supporting narrative-heavy or RPG/MMO-style games, Experience with localization QA or in-context review workflows, Familiarity with Korean gaming terminology and regional player expectations, Experience reviewing subtitles, VO scripts, or marketing/localization campaigns
What You'll Do.
and refine all Korean-localized content
Create and maintain localization resources
Ensure all localized content aligns with the established
Serve as the linguistic quality owner
Provide authoritative decisions on terminology
Collaborate closely with cross-functional teams
Provide linguistic feedback on character voice
Ensure localized content supports accessibility
Manage priorities and deadlines in a fast-paced and
Translate and localize in-game and out-of-game text
Support linguistic QA
Handle additional localization-related duties as assigned
How You'll Work.
Team & Collaboration
Cross-functional teams; Localization teams; Narrative teams; Design teams; Audio teams; Production teams; QA teams; External vendor(s)
Communication Scope
Cross-functional communication
Process & Methodology
Manage priorities, Manage deadlines
Full Job Description
At ArenaNet, we’ve always believed that games are art. They have the power to communicate ideas and tell stories. They can change the way we think, reflect our cultures, and move us. As the developer of the award-winning Guild Wars game series, we’re proud to share our passion for the online worlds we’ve created with over 21 million players worldwide. ArenaNet develops and publishes games for every kind of person, which means our games need to be built by every kind of person. We believe the best experiences come from working together, celebrating differences, and helping each of our team members shine. We are looking for a Contract Korean Localization Editor to support localization efforts for our upcoming title, Guild Wars 3. Working closely with Localization, Narrative, Design, Audio, Production, and QA teams, you will help ensure the Korean player experience feels polished, natural, culturally authentic, and aligned with the creative vision of the game. As a Localization Editor, you will review, edit, and improve localized game content across a variety of in-game experiences including UI, narrative, gameplay systems, tutorials, cinematics, live-service content, and marketing materials. This role requires strong linguistic expertise, editorial judgment, and a deep understanding of how localization impacts player experience. WHAT YOU’LL DO - Edit, review, and refine all Korean-localized content both in-game and out-of-game to ensure quality, accuracy, consistency, readability, tone, and cultural relevance, grounded in a deep understanding of the game’s lore, narrative, and mechanics. - Create and maintain localization resources, including glossaries, style guides, terminology databases, and editorial standards to ensure long-term linguistic consistency. - Ensure all localized content aligns with the established voice, style, and creative direction of the game - Serve as the linguistic quality owner, providing authoritative decisions on terminology, phrasing, and s
Applying for this Korean Localization Editor (Contract) role?
Most applicants get filtered before a human reads their resume. See if yours makes the cut.
How to Apply on Ashby
- Ashby is a fast modern ATS — most applications take under 3 minutes.
- The resume parser is strong; verify parsed experience dates and job titles.
- Custom screening questions are often scored algorithmically — answer completely.
- Location field affects geo-based screening; use your actual metro area.
ANONYMOUS · UNFILTERED
What do employees actually say about ArenaNet?
Real rants from real employees. Read before you apply.