ArenaNet

Localization

KoreanLocalizationEditor(Contract)

$0–0k United States; Canada CONTRACT Remote Friendly
Market Sentiment
HIGH DEMAND

Neural analysis suggests this role is
optimal for Mid+ candidates.

The Brief

“Korean Localization Editor (Contract) at ArenaNet. Skills: Localization, Editing, Translation. Edit, review, and refine all Korean-localized content. Ensure quality, accuracy, consistency, readability, tone, and cultural”

What You'll Achieve.

Ensure the Korean player experience feels polished, natural, culturally authentic, and aligned with the creative vision of the game

Industry & Context.

Localization
Problems you'll solve

Editorial judgment

What They're Looking For.

Must Have

Bachelor's degree in translation, linguistics, or related field or an equivalent combination of education, training, and experience, 2 years of experience in translation, editing, and/or writing in a professional setting, 1 year of experience in game or software development, localization, or QA, Professional experience in localization, editing, translation, or linguistic QA within games, entertainment, publishing, or related industries, understanding of Korean grammar, tone, style, and cultural nuance, Experience reviewing and editing player-facing content for quality, consistency, and readability, Ability to adapt tone and writing style across different types of content, attention to detail and editorial judgment, Excellent collaboration and communication skills across cross-functional teams, Self-motivated, organized, and comfortable working in an iterative production environment, Passion for games and player experience (with an emphasis on Fantasy/RPG games)

Nice to Have

Experience working on live-service or multiplayer games, Experience with CAT tools, localization pipelines, or localization management systems, Familiarity with Unreal Engine workflows and in-game localization implementation, Experience supporting narrative-heavy or RPG/MMO-style games, Experience with localization QA or in-context review workflows, Familiarity with Korean gaming terminology and regional player expectations, Experience reviewing subtitles, VO scripts, or marketing/localization campaigns

What You'll Do.

and refine all Korean-localized content

Create and maintain localization resources

Ensure all localized content aligns with the established

Serve as the linguistic quality owner

Provide authoritative decisions on terminology

Collaborate closely with cross-functional teams

Provide linguistic feedback on character voice

Ensure localized content supports accessibility

Manage priorities and deadlines in a fast-paced and

Translate and localize in-game and out-of-game text

Support linguistic QA

Handle additional localization-related duties as assigned

How You'll Work.

Team & Collaboration

Cross-functional teams; Localization teams; Narrative teams; Design teams; Audio teams; Production teams; QA teams; External vendor(s)

Communication Scope

Cross-functional communication

Process & Methodology

Manage priorities, Manage deadlines

Full Job Description

At ArenaNet, we’ve always believed that games are art. They have the power to communicate ideas and tell stories. They can change the way we think, reflect our cultures, and move us. As the developer of the award-winning Guild Wars game series, we’re proud to share our passion for the online worlds we’ve created with over 21 million players worldwide. ArenaNet develops and publishes games for every kind of person, which means our games need to be built by every kind of person. We believe the best experiences come from working together, celebrating differences, and helping each of our team members shine. We are looking for a Contract Korean Localization Editor to support localization efforts for our upcoming title, Guild Wars 3. Working closely with Localization, Narrative, Design, Audio, Production, and QA teams, you will help ensure the Korean player experience feels polished, natural, culturally authentic, and aligned with the creative vision of the game. As a Localization Editor, you will review, edit, and improve localized game content across a variety of in-game experiences including UI, narrative, gameplay systems, tutorials, cinematics, live-service content, and marketing materials. This role requires strong linguistic expertise, editorial judgment, and a deep understanding of how localization impacts player experience. WHAT YOU’LL DO - Edit, review, and refine all Korean-localized content both in-game and out-of-game to ensure quality, accuracy, consistency, readability, tone, and cultural relevance, grounded in a deep understanding of the game’s lore, narrative, and mechanics. - Create and maintain localization resources, including glossaries, style guides, terminology databases, and editorial standards to ensure long-term linguistic consistency. - Ensure all localized content aligns with the established voice, style, and creative direction of the game - Serve as the linguistic quality owner, providing authoritative decisions on terminology, phrasing, and s

Free ATS check

Applying for this Korean Localization Editor (Contract) role?

Most applicants get filtered before a human reads their resume. See if yours makes the cut.

How to Apply on Ashby

  • Ashby is a fast modern ATS — most applications take under 3 minutes.
  • The resume parser is strong; verify parsed experience dates and job titles.
  • Custom screening questions are often scored algorithmically — answer completely.
  • Location field affects geo-based screening; use your actual metro area.

ANONYMOUS · UNFILTERED

What do employees actually say about ArenaNet?

Real rants from real employees. Read before you apply.

Read Company Rants →